GLI
AUDIOLIBRI DI PB
Le versioni audio dei migliori racconti
comparsi sulla rivista, lette dagli autori
o dai membri della redazione di PB. Da ascoltare
on line o scaricare gratuitamente nel proprio
lettore MP3 per portarli con sè in
auto, in metropolitana o... al lavoro. Al
momento sono presenti in archivo
129racconti scaricabili gratuitamente. >>Clicca qui per ascoltare
Marco
Scalabrino,
nato nel 1952 a Trapani, Italia, e ivi
residente, funzionario di ente pubblico,
lo studio del dialetto siciliano,
la poesia siciliana, la traduzione in
Siciliano e in Italiano di autori
stranieri contemporanei, la saggistica
sono tra i suoi principali interessi culturali.
Ha pubblicato
PALORI (Documenta 2000, Palermo
1997), poesie in dialetto siciliano, ha
tradotto in Siciliano Nat Scammacca e
pubblicato POEMS PUISII (Arti Grafiche
Corrao, Trapani 1999), ha tradotto in
Siciliano le sillogi Okusiksak e Leone
Assiro di Enzo Bonventre pubblicate in
POESIE SCELTE (Palma Editrice,
Cecina LI 2000), ha tradotto in Siciliano
testi scelti di Duncan Glen pubblicati
in THREE TRANSLATORS OF POEMS by
Duncan Glen (Akros Publications, Scotland
2001), ha tradotto in Italiano Feast of
the Dead di Anthony Fragola pubblicato
col titolo Festa dei Morti e altre storie
(Coppola editore, Trapani 2001), ha pubblicato
TEMPU palori aschi e maravigghi
(Federico editore, Palermo 2002) poesie
in dialetto siciliano con traduzioni in
Francese, Inglese, Italiano, Latino, Spagnolo,
Tedesco, ha scritto il racconto breve
in dialetto siciliano A SUA DISPOSIZIONI,
tradotto in Francese da Jean Chiorboli
e pubblicato in Francia (Albiana - CCU
2002), ha tradotto in Italiano Eu vivo
só Ternuras di Nelson Hoffmann
pubblicato col titolo IO VIVO DI TENEREZZE
(Arti Grafiche Corrao, Trapani 2002),
ha tradotto in Italiano Bagunçando
Brasília di Airo Zamoner pubblicato
col titolo SCOMPIGLIARE BRASILIA (Editora
Protexto, Brasile 2004), ha pubblicato
CANZUNA di vita di morti damuri
(Samperi editore, Castel di Judica CT
2006) in dialetto siciliano, con traduzioni
in Inglese, Italiano, Portoghese, ha tradotto
in Italiano Parto di Inês Hoffmann
pubblicato col titolo PARTO (Samperi
editore, Castel di Judica CT 2007).
È
componente della equipe regionale del
progetto L.I.R.e.S. promosso dal Ministero
dellIstruzione dellUniversità
e della Ricerca - Ufficio Scolastico Regionale
per la Sicilia, per lo studio del Dialetto
Siciliano nella Scuola (www.lires.altervista.org).
IMPORTANTE: Il presente sito non costituisce testata giornalistica, non assume carattere periodico e viene aggiornato senza regolarità ogni qualvolta se ne presenti la necessità
ovvero secondo
la reperibilità e disponibilità dei contenuti e delle informazioni. Pertanto, il presente sito non può essere in alcun modo considerato testata
giornalistica assoggettabile
agli obblighi previsti dall’articolo 5 della legge n. 47 del 1948.